Why are you so quiet, afraid, not daring to speak?
ភ្នំ
pnum
Mountain
លក
lɔg
Dig a Trench
ស្រែប្រាំង
srae brăng
Dry rice
ក៏
gɑ
Also
រាំង
reăng
Block
រោយ
roy
Sprinkle
ផ្កា
pga
Flower
ស្ងាត់ស្ងៀម
sngăd sngiĕm
Quiet
ស្វិត
swĕd
Shrivel/Tough/Wither
ក្រៀម
griĕm
Dry
ផល្លា
pɑ̆la
Phalla
ទាំង
deăng
Either
អក្ខរា
'ɑ̆gkɑra
Letters
សិលា
sĕla
Rock
ទុរគត
dŭrɔgɔd
Lament
The dry fields of the mountains are also barren, the flowers are withering away, the silence is withering, the leaves are withering, the letters are falling away.
ស្ងាត់ស្ងៀម
sngăd sngiĕm
Quiet
ស្វិត
swĕd
Shrivel/Tough/Wither
ក្រៀម
griĕm
Dry
ផល្លា
pɑ̆la
Phalla
រ
Silence withered
ស្ងាត់ស្ងៀម
sngăd sngiĕm
Quiet
ក៏
មិន
mĭn
Not
ចង់ឱ្យ
jɑ̆ng aôy
Want to
គេ
gé
Them
ដឹង
dœ̆ng
Know
ប្រាប់
brăb
Tell
ម៉ែ
ថា
ta
That/Say
ពួក
buŏg
Group
កូន
gon
Child
កំពុង
gɑmbŭng
Is
ប្រឹង
brœ̆ng
Strive
I CAN RAP, I CAN SING, I CAN WRITE WHAT I WANT, WHAT I WANT, WHAT I WANT