Very quiet, the villagers asked for the little boy.
ព្រោះ
brŏăh
Because
យើង
yeung
Us/Our
សង្សារ
sɑ̆ngsa
Sweetheart
បន្លំ
bɑ̆nlɑm
Cheat/Camouflage
សម្តែង
sɑ̆mdaeng
Acting
មិនសម
mĭn sɑm
Misfit/Unfit
ខ្លាច
klaj
Afraid
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ដឹង
dœ̆ng
Know
Because we are fake friends, acting inappropriately, afraid the villagers will find out.
គាត់
goăd
He
បានឱ្យ
ban aôy
Provided
ឆ្មា
chma
Cat
ទៅ
dŏu
Go
អញ្ជើញ
'ɑ̆nyjeun
Invite
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
មក
mɔg
Come
ជប់លៀង
jŭb liĕng
Feast
ញ៉ាំ
nyăm
Eat
ល្ពៅ
lbŏu
Pumpkin
។
She asked Cat to invite the village for a pumpkin feast.
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ស្រី
srei
Woman
ប្រុស
brŏh
Male
ចាស់
jăh
Old
ក្មេង
gmeing
Child/Young
គេ
gé
Them
ឱ្យ
aôy
Give
តម្លៃ
dɑ̆mlai
Value/Price
Villagers, men, women, old and young, they value
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ខ្ញុំ
knyom
I/Me/My
តើ
daeu
Do
!
My villager!
[
សំឡេង
sɑmleing
Voice
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
]
[ Neighbors' Voice ]
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
បាន
ban
Have
ដឹង
dœ̆ng
Know
ខុស
kŏh
Wrong
ហើយ
haeuy
Finished
The locals realized their mistake.
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ទាំងអស់
deăng 'ɑ̆h
All
គាត់
goăd
He
ដឹងខ្លួន
dœ̆ng kluŏn
Conscious
ខុស
kŏh
Wrong
ហើយ
haeuy
Finished
Our villagers learn their mistake.
ចង់ឱ្យ
jɑ̆ng aôy
Want to
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
អាច
'aj
Can
រស់នៅ
ruŏh nŏu
Live
ជាមួយ
jéa muŏy
With
ធម្មជាតិ
tɔ̆mɔ jéad
Nature
She wants the locals to be able to live with nature
<b>
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
តែងតែ
daeng dae
Always
ហៅ
hau
Call
ឆ្មា
chma
Cat
នោះ
nŏăh
That
ថា
ta
That/Say
លឿង
lœăng
Yellow
</b>
The villagers always called the cat &"Yellow&"
ម៉េចក៏
meij gɑ
How Come
ស្ងាត់
sngăd
Quiet
មិនឃើញ
mĭn keun
Not Found
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
អ៊ីចឹង
'ijœ̆ng
Thus
?
Why is it so quiet without locals?
ដើម
daeum
Original/Trunk
នេះ
néh
Here/This
ជាទី
jéa di
Worthy
គោរព
gorɔb
Respect
នៃ
ney
Of
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
នេះ
néh
Here/This
ណា
na
Where
អ៊ុំ
ពូ
bu
Uncle
មីង
ming
Aunt
It's a sacred tree in our village.
<b>
យើង
yeung
Us/Our
ឮ
lœ
Hear
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ថា
ta
That/Say
ឯង
êng
You
មាន
méan
Have
ត្រចៀក
drɑ̆jiĕg
Ear/Hinge
ធំ
tum
Big
ហើយ
haeuy
Finished
អាក្រក់ណាស់
'agruŏg năh
Horrendous
</b>
I heard the villagers say that you have
big ears and that you are very ugly.
អម
'ɑm
Flank
រា
réa
Hesitate
បាន
ban
Have
ជួយ
juŏy
Help
សុំ
som
Please
អង្វរ
'ɑ̆ngwɔ
Plead
ឱ្យ
aôy
Give
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
Amara pleads for the villagers.
នេះ
néh
Here/This
គឺ
gʉ
Is
ជាដើម
jéa daeum
First of All
បេង
being
Kind of Tree
ដែល
dael
That
ជា
jéa
Is
ទីកន្លែង
di gɑ̆nlaeng
Place
គោរព
gorɔb
Respect
នៃ
ney
Of
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
This is a Beng (Afzelia Xylocarpa) tree,
a sacred place for the villagers.
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ទាំងឡាយ
deăng lay
All
បាន
ban
Have
នាំគ្នា
nŏâm gnéa
Let's go
លីង
ling
Roast
អំបុក
'ɑmbŏg
Pounded Rice
The villagers are frying Ambok around their houses.
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
នាំគ្នា
nŏâm gnéa
Let's go
ចាប់ផ្តើមធ្វើ
jăb pdaeum tweu
Start To
អន្លង់
'ɑ̆nluŏng
Ditch
ដើម្បី
daeumbei
To
ចាប់ត្រី
jăb drei
Catch fish
The villagers began to make traps to catch fish.
មកពី
mɔg bi
Come From
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
យើង
yeung
Us/Our
មិន
mĭn
Not
ស្រលាញ់
srɑ̆lăn
Love
និង
nĭng
And
មិន
mĭn
Not
ការពារ
ga béa
Defend
ធម្មជាតិ
tɔ̆mɔ jéad
Nature
ទើប
deub
Recently
ភូមិ
pum
Village
យើង
yeung
Us/Our
ទៅជា
dŏu jéa
Into/Become
បែប
baeb
Type
នេះ
néh
Here/This
Because our people don't care about and safeguard nature,
our village has turned like this.
តស់
dɑ̆h
Well
អូន
'on
Dear
នៅ
nŏu
At
អៀន
'iĕn
Shy
ដល់ណា
dɑ̆l na
Where
ទៀត
diĕd
More
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ផង
pɑng
Too
យើង
yeung
Us/Our
ក៏
gɑ
Also
មក
mɔg
Come
រាំ
rŏâm
To Dance
ដែរ
dae
Likewise
Come on, baby, don't be shy, our whole town is here
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
អម
'ɑm
Flank
រា
réa
Hesitate
បាន
ban
Have
សុំទោស
som doh
Sorry
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
បេង
being
Kind of Tree
ដែល
dael
That
បានធ្វើ
ban tweu
Made
រឿង
rœăng
Story
មិនល្អ
mĭn l'ɑ
Grim
មក
mɔg
Come
លើ
leu
On/Over
ភូមិ
pum
Village
បេង
being
Kind of Tree
The villagers of Amara apologized to the villagers of Beng
for doing awful things to the villagers of Beng.
នេះ
néh
Here/This
គឺជា
gʉ jéa
Was/Is
ពេលវេលា
bél véléa
Time
ដែល
dael
That
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ទាំងឡាយ
deăng lay
All
បាន
ban
Have
ប្រារព្ធ
brarɑb
Celebrate
ធ្វើពិធី
tweu bĭti
Celebrate
សំពះព្រះខែ
sɑmbeăh breăh kae
Worship the moon
This is the time when villagers celebrate,
worship the moon,
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ថា
ta
That/Say
ខែ
kae
Month
ភ្ជុំ
pjŭm
Assemble
ចឹង
jœ̆ng
So
អ្នក
neăg
You
ស្លាប់
slăb
Die
ទៅនឹង
dŏu nʉ̆ng
To
ត្រឡប់មក
drɑ̆lɑ̆b mɔg
Come Back
ស្រុក
srŏg
Country
វិញ
vĭn
Backwards
រង់ចាំ
ruŏng jăm
Wait
កូនចៅ
gon jau
Children
នៅ
nŏu
At
វត្ត
vɔd
Monastery
។
They say during Pchum Ben, the dead return to their villages, waiting at the pagoda for their descendants.
ថា
ta
That/Say
ហើយ
haeuy
Finished
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
បាន
ban
Have
នាំគ្នា
nŏâm gnéa
Let's go
បេះ
béh
Pick/Pluck
ស្លឹកឈើ
slœ̆g cheu
Leaf
មាស
méah
Gold
ពីដើម
bi daeum
Originally
បេង
being
Kind of Tree
ធំ
tum
Big
កណ្តាល
gɑ̆ndal
Middle
ភូមិ
pum
Village
នោះ
nŏăh
That
So locals gathered to collect golden leaves from the
large Beng tree in the middle of the village.
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
បេង
being
Kind of Tree
បាន
ban
Have
លេចឡើង
léj laeung
Appear
មកវិញ
mɔg vĭn
Return
ស្ថានភាព
sĕtan apéab
Situation
ភូមិ
pum
Village
ក៏
gɑ
Also
ចាប់ផ្តើម
jăb pdaeum
Begins
ស្រស់
sruŏh
Fresh/Lovely
ស្អាត
s'ad
Beautiful
ដូចដើម
doj daeum
As before
វិញ
vĭn
Backwards
The village of Beng slowly regains its former beauty.
តែ
dae
But
អ្វីដែល
'wi dael
What
អម
'ɑm
Flank
រា
réa
Hesitate
មិន
mĭn
Not
ដឹង
dœ̆ng
Know
គឺ
gʉ
Is
មាន
méan
Have
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ពីរនាក់
bi neăg
Pair
បាន
ban
Have
លួចស្តាប់
luŏj sdăb
Eavesdropping
អ្វីដែល
'wi dael
What
នាងបាន
néang ban
She
រៀប
riĕb
Arrange
រាប់ប្រាប់
roăb brăb
Enumerate
ម្តាយ
mday
Mother
នាង
néang
She/Her
ទាំងអស់
deăng 'ɑ̆h
All
But Amara is unaware that two villagers
have heard what she told her mother.
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
អម
'ɑm
Flank
រា
réa
Hesitate
បាន
ban
Have
បេះ
béh
Pick/Pluck
ស្លឹក
slœ̆g
Leaf/Leaves
មាស
méah
Gold
នោះ
nŏăh
That
តែ
dae
But
ពេលដែល
bél dael
While
បេះ
béh
Pick/Pluck
មក
mɔg
Come
ស្លឹកឈើ
slœ̆g cheu
Leaf
មាស
méah
Gold
ប្រែ
brae
Turn
ទៅជា
dŏu jéa
Into/Become
ស្លឹកឈើ
slœ̆g cheu
Leaf
ធម្មតា
tɔ̆mɔ da
Natural
ទៅវិញ
dŏu vĭn
Return
The villagers take out those golden leaves,
only to find that it's actually plain leaves.
បងប្អូន
bɑng b'on
Brothers
ពូ
bu
Uncle
មីង
ming
Aunt
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
យើង
yeung
Us/Our
ជុំគ្នា
jŭm gnéa
Together
...
Our village brothers and sisters gather together...
អរគុណ
'ɑ gŭn
Thank You
ពុក
bŭg
Father
ម៉ែ
mae
Mother
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ព្រីង
bring
Java Plum
ទឹក
dʉ̆g
Water
Thank you parents of Pring Teuk villagers
ចង់
jɑ̆ng
To Want
ភ្ជាប់
pjoăb
Fasten
និស្ស័យ
nĭsay
Desire
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
នឹងគ្នា
nʉ̆ng gnéa
With Each Other
Want to connect the temperament of the villagers with each other
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
គេ
gé
Them
ដើរចេញ
daeu jein
Walk out
ទៅ
dŏu
Go
ត្រសង
drɑ̆sɑng
Pay
Villagers walk out
ឥត
ĕd
No
ខ្មាស
kmah
Ashamed
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ចំអក
jɑm'ɑg
Mock/Ridicule
Shamelessly mocking the villagers
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
អ្នកផង
neăg pɑng
Everyone
ក៏
gɑ
Also
ស្គាល់
sgoăl
Know
បង
bɑng
Elder
ដែរ
dae
Likewise
Your villagers also know you.
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ព្រីង
bring
Java Plum
ទឹក
dʉ̆g
Water
ផ្លាស់
plăh
Transfer
មុខមាត់
mŭk moăd
Influence
ថ្មី
tmei
New
Pring Teuk villagers change their face
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
អ្នកផង
neăg pɑng
Everyone
គេ
gé
Them
សរសើរ
sɑ saeu
Praise
គ្រប់គ្នា
grŭb gnéa
Everyone
The villagers are all very nice.
តើ
daeu
Do
រូប
rub
Picture
អូន
'on
Dear
កូន
gon
Child
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ណា
na
Where
?
ចង់
jɑ̆ng
To Want
ហៅ
hau
Call
ប៉ា
pa
Dad
អូន
'on
Dear
ថា
ta
That/Say
ប៉ា
pa
Dad
ក្មេក
gmeig
Son-in-law
Which villager are you? I want to call your father father-in-law.
ដោយ
daôy
As/For
ឃើញ
keun
See
គំនូរ
gumnu
Picture
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ទាំងនោះ
deăng nŏăh
all of those
ឆ្លើយ
chlaeuy
Respond
ភ្លាម
pléam
Immediately
Seeing the painting, the villagers immediately responded.
🎵
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
លាន់
loăn
Echo
ម៉ាត់
măd
Morsel/Mouthful
ថា
ta
That/Say
អា
'a
Not
ក្អូន
សង្ហា
sɑ̆ngha
Handsome
តែ
dae
But
ម៉ូតូ
modo
Motorcycle
ចាស់
jăh
Old
🎵
🎵The villagers shouted, "You're handsome, but your motorcycle is old." 🎵
🎵
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
លាន់
loăn
Echo
ម៉ាត់
măd
Morsel/Mouthful
ថា
ta
That/Say
អា
'a
Not
ក្អូន
សង្ហា
sɑ̆ngha
Handsome
តែ
dae
But
ម៉ូតូ
modo
Motorcycle
ចាស់
jăh
Old
🎵
🎵The villagers shouted, "You're handsome, but your motorcycle is old." 🎵
ដំណឹងល្អ
dɑmnœ̆ngɑl
Gospel
ទៅដល់
dŏu dɑ̆l
Arrive
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ហើយនឹង
haeuy nʉ̆ng
And will
បង្រៀន
bɑ̆ngriĕn
Teach
កុមារ
gŏma
Young Boy
នៅ
nŏu
At
Good news to the villagers and will teach children at
បម្រើ
bɑ̆mraeu
Serve
សួរ
suŏ
Ask
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ដោយ
daôy
As/For
បង្ហាញ
bɑ̆nghan
Show
រូបគំនូរ
rub gumnu
Painting
ផង
pɑng
Too
តើអ្នក
daeu neăg
Are You
ស្គាល់
sgoăl
Know
រូប
rub
Picture
នេះ
néh
Here/This
ឬ
rœ
Or
The servant asked the villagers, showing them the painting, "Do you recognize this person?"
ឧទាហរណ៍
ŏdéahɔ
Example
នៅក្នុង
nŏu gnŏng
In
ភូមិ
pum
Village
មួយ
muŏy
One/An
បើ
baeu
If
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ម្នាក់
mneăg
One
ធ្លាប់
tloăb
Used To
បាន
ban
Have
ខ្ចីប្រាក់
kjei brăg
Borrow money
ពី
bi
Of/From
អ្នកជិតខាង
neăg jĭd kang
Neighbor
ច្រើនដង
jraeun dɑng
Many times
ហើយ
haeuy
Finished
តែងតែ
daeng dae
Always
សង
sɑng
Repay
ត្រឡប់
drɑ̆lɑ̆b
Return/Turn Over
វិញ
vĭn
Backwards
ទាន់ពេល
doăn bél
On Time/Up-to-date
នោះ
nŏăh
That
គាត់
goăd
He
នឹង
nʉ̆ng
Will
ទទួលបាន
dɔ̆duŏl ban
To Get
ការទុកចិត្ត
ga dŭg jĕd
Trust
ខ្ពស់
kbuŏh
Tall
។
For example, in a village, if a villager has borrowed money from a neighbor many times and always pays it back on time, he will gain a high level of trust.
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ជិត
jĭd
Near
របង
rɔ̆bɑng
Fence
ចូល
jol
Enter
រាំ
rŏâm
To Dance
ឆ្នាំថ្មី
chnăm tmei
New Year's Day
Villagers near the fence to dance the New Year
និង
nĭng
And
បើក
baeug
Open
ការបណ្តុះបណ្តាល
ga bɑ̆ndŏh bɑ̆ndal
Propagation
ទៅដល់
dŏu dɑ̆l
Arrive
ក្រុម
grŏm
Group
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
And open training to villagers
ដោយធ្វើ
daôy tweu
By doing
ការប្រមូល
ga brɑ mul
Collection
ទិញ
dĭn
Buy
អំបុក
'ɑmbŏg
Pounded Rice
ពី
bi
Of/From
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
By collecting ambok from the villagers
ខ្មាស
kmah
Ashamed
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ផង
pɑng
Too
មិន
mĭn
Not
ហ៊ាន
héan
Brave
ជួប
juŏb
Meet
មុខ
mŭk
Face/Front
ក្លើ
glaeu
Pal
Shame on the villagers who do not dare to meet face to face
មិន
mĭn
Not
ធ្វើគ
tweu gɔ
Play Dumb
ម្រូ
ទៅដល់
dŏu dɑ̆l
Arrive
ប្អូន
b'on
Junior
ភ្នែក
pnɛg
Eye
អ្នកភូមិ
neăg pum
Villager
ដូចជា
doj jéa
like
Drone They’re looking at me
Strive to be a good example for my siblings. People's eyes are like drones. They’re looking at me