I'm going to cross the boat, brother, I'm going to cross the boat_I'm going to tell my brother, don't be afraid, there's nothing new.
អូន
'on
Dear
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
កាត់
găd
Cut
បង
bɑng
Elder
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ឆ្លង
chlɑng
Cross
ផ្តាំ
pdăm
Give Advice
ទៅ
dŏu
Go
ប្រុស
brŏh
Male
បង
bɑng
Elder
កុំ
gom
Don’t
អាល
'al
Cauterize
មានថ្មី
méan tmei
Have Someone New
កត្តិក
gɑ̆dĕg
12th Month of Lunar Calendar
ខ្យល់
kjuŏl
Wind
លើ
leu
On/Over
ស្លឹកឈើ
slœ̆g cheu
Leaf
លាស់
loăh
Grow
ខ្ចី
kjei
Fresh/Borrow
បើ
baeu
If
អស់
'ɑ̆h
Consume
និស្ស័យ
nĭsay
Desire
បង
bɑng
Elder
អឺយ
'œy
Hey
នឹក
nʉ̆g
Miss
ស្រី
srei
Woman
ផង
pɑng
Too
I will cross the boat, I will cross the boat_I will tell you, my brother, don't be afraid of new things_The wind blows on the leaves of the tree_If you lose your temper, you will miss your wife too
អូន
'on
Dear
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ឆ្លង
chlɑng
Cross
ទៅ
dŏu
Go
វត្ត
vɔd
Monastery
ធ្វើបុណ្យ
tweu bŏn
Celebrate
Oun Om Touk crossed the pagoda to celebrate
បង
bɑng
Elder
ពូកែ
bu gae
Clever
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ងរ
ngɔ
Sulk
លឿន
lœăn
Fast
ក្រៃ
grai
Extremely
You are very good at boating
គាត់
goăd
He
ក៏
gɑ
Also
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ទៅ
dŏu
Go
He also rowed the boat.
ចារឹក
jarœ̆g
Inscription
លើ
leu
On/Over
សិលា
sĕla
Rock
ចារ
ja
Inscribe/Spy
នៅ
nŏu
At
អង្គរ
'ɑ̆nggɔ
Angkor
ប្រវត្តិ
brɑ̆wɑd
History
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ង
យក
yɔg
Take
តាម
dam
Follow
បុរាណ
bŏran
Ancient
Inscriptions on Angkor History of Water
នារី
néari
Young Lady
កាលនោះ
gal nŏăh
Then
មិន
mĭn
Not
កន្តើយ
gɑ̆ndaeuy
Indifferent
-
អត្ថន័យ
'ɑ̆dtɑ neăy
Signification
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ចំពូក
jɑmbug
Chapter
នេះ
néh
Here/This
ហើយ
haeuy
Finished
ថ្លៃ
tlai
Price/Expensive
អ្ហើយ
'haeuy
Oh
បុរាណ
bŏran
Ancient
បាន
ban
Have
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ង
The woman at that time was not indifferent - the meaning of water, this chapter, and the price of ancient water
ព្រះរាជ
breăh réaj
Royal
ពិធី
bĭti
Ceremony
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ល្អល្អះ
l'ɑ l'ăh
Good Looking
អត្ថន័យ
'ɑ̆dtɑ neăy
Signification
ខ្ពស់
kbuŏh
Tall
ណាស់
năh
Alot
ទំនៀម
dumniĕm
Tradition
ចាស់
jăh
Old
បុរាណ
bŏran
Ancient
អឺយ
'œy
Hey
The Royal Water Festival is very good, the meaning is very high, the ancient tradition
ខ្លឹមសារ
klœ̆m saɑ
Substance
ពី
bi
Of/From
អ្វី
'wi
What
ថ្លៃ
tlai
Price/Expensive
អឺយ
'œy
Hey
ប្រាប់
brăb
Tell
ម៉ុម
mŏm
Dear
-
រំលេច
rumléj
Highlights
ព្រះ
breăh
Divinity
រាជពិធី
réaj bĭti
Royal Ceremony
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
សាមគ្គី
samɑgi
Solidarity
ពិធី
bĭti
Ceremony
ធំ
tum
Big
Content from what is expensive, tell Mom - Highlight the Royal Water Festival, Solidarity Ceremony
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
តាយយាក់
ត្រជាក់
drɑ̆jeăg
Cool
កែវភ្នែក
gaew pnɛg
Pupils
Water-cooled Tai Yak
បង
bɑng
Elder
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
.ង
កម្រ
gɑm
Scarcity
ជួប
juŏb
Meet
បរាជ័យ
bɑ̆ra jeăy
Fail/Licking
Brother Om Touk, I rarely encounter failure.
បទភ្លេង
bɑd pléng
Tune
តែង
daeng
Adorn
ទុក
dŭg
Keep
ទំនុក
dumnŭg
Lyric
ក៏
gɑ
Also
នៅ
nŏu
At
បង
bɑng
Elder
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ទៅ
dŏu
Go
ខ្មៅ
kmau
Black
អូន
'on
Dear
ចាំផ្ទះ
jăm pdeăh
House Sit
The melody is composed, the lyrics are also with you, Om Touk to Khmao, Oun Cham Phteah
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
តាម
dam
Follow
បឹង
bœ̆ng
Lake
ព្រែក
brɛg
Creek
ស្ទឹង
sdʉ̆ng
Stream
ទន្លេ
dɔ̆nlé
River
ព្រលឹង
brɔ̆lʉ̆ng
Soul/Intellect
មាស
méah
Gold
មេ
mé
Mother/Leader
ដឹង
dœ̆ng
Know
ទេ
dé
No
ពិសី
bĭsei
Magnificent
Boating on lakes, rivers, streams, rivers, the soul of Meas Me Doeng Pisey
អុំ
ទូកកម្សាន្ត
dug gɑ̆msa
Yacht
បុរាណ
bŏran
Ancient
កវី
gɑ̆wei
Bard/Poet
ចារឹក
jarœ̆g
Inscription
ទ្រឹស្តី
drʉ̆sdei
Theory
មានន័យ
méan neăy
Mean
អ្វីខ្លះ
'wi klăh
What
What is the meaning of water, ancient entertainment, poets, writing, theory?
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ម្តង
mdɑng
Once
ត្រូវតែ
drow dae
Must
ស្អាត
s'ad
Beautiful
អូន
'on
Dear
ខំ
kɑm
Try Hard
សង្វាត
sɑ̆ngwad
Try Hard
លាប
léab
Painted
ឡេ
lei
Lotion
ច្រើន
jraeun
Many
ក្លង
glɑng
Fake
The boat must be clean once in a while. I try to apply lotion a lot.
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
អកអំបុក
'ɑg 'ɑmbŏg
Banana Leaf Candle Ceremony
តាម
dam
Follow
ស្រុក
srŏg
Country
ភូមិ
pum
Village
ខេត្ត
keid
Province
អំ ទូក អក អំ បូក in districts, villages, provinces
ព្រះនាង
breăh néang
Princess
៖ "
ម្ចាស់
mjăh
Owner
បង
bɑng
Elder
!
ទុកឱ្យ
dŭg aôy
Allow
ខ្ញុំម្ចាស់
knyom mjăh
I
ជា
jéa
Is
អ្នក
neăg
You
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
វិញ
vĭn
Backwards
"
One of princess: "My sister, let me be the sailor!"
ព្រះនាង
breăh néang
Princess
ៗ
និង
nĭng
And
ព្រះពុទ្ធ
breăh bŭd
The Buddha
ទី
di
Place
៣
3
ព្រះកោនាគមនោ
បាន
ban
Have
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ធ្វើដំណើរ
tweu dɑmnaeu
Travel
ចែកចាយ
jaeg jay
Distribute/Share
អាហារ
'aha
Food
ឱ្យ
aôy
Give
ត្រី
drei
Fish
រឺ “
ប្រែ
brae
Turn
ត្រី
drei
Fish
យ៍”
From morning till day, all princess and Preah Kaoneak boat the boat to distribute food to fish
អើ
'aeu
Yes
!
អាន់
'ăn
Disturb
ស្តាប់
sdăb
Listen
មិនសូវ
mĭn sow
Not Too Much
បាន
ban
Have
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ខិត
kĕd
Scoot
ជិត
jĭd
Near
បន្តិច
bɑ̆ndĕj
Bit
មើល
meul
Watch
!
Oh! Ann did not hear much, um, the boat is a little closer!
សូម
som
Please
កូនចៅ
gon jau
Children
អាន
'an
Read
ហើយ
haeuy
Finished
ពិចារណា
bĭjarɑna
Analyze
រាស្ត្រ
réas
People
ពីដើម
bi daeum
Originally
ដែល
dael
That
មក
mɔg
Come
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ដាក់ទាន
dăg déan
Give alms
ទៅ
dŏu
Go
ប្រែ
brae
Turn
ត្រី
drei
Fish
យ៍
For those who listened and consider, the people who came to sail the boat feeding fish
ស្បៃ
sbai
Silk Shawl
រាត្រី
réadrei
Night
ឈាន
chéan
Step
ចូល
jol
Enter
មកដល់
mɔg dɑ̆l
Arrive
ដោយ
daôy
As/For
មេឃ
mék
Sky
ចាប់ផ្តើម
jăb pdaeum
Begins
មាន
méan
Have
ភាពងងឹត
péabɔngɔngʉ̆d
Darkness/Gloom/Somberness
នោះ
nŏăh
That
ពួក
buŏg
Group
ទ្រង់
druŏng
Him
មិនអាច
mĭn 'aj
Cannot/Unable
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
ទៀត
diĕd
More
នោះ
nŏăh
That
ទេ
dé
No
តែ
dae
But
ព្រះនាង
breăh néang
Princess
ៗ
The veil of the night, with the skies darkened, and they could no more sail the boat, but the princesses
ព្រះពុទ្ធ
breăh bŭd
The Buddha
ទី
di
Place
៣
3
ព្រះកោរាជ្យ
និង
nĭng
And
ព្រះនាង
breăh néang
Princess
ៗ
នាគ
néag
Naga
លវោ
lɔ̆wo
Lopburi
នាំគ្នា
nŏâm gnéa
Let's go
អុំទូក
'om dug
Row a Boat
វែង
vɛng
Long
ដោយ
daôy
As/For
កម្លាំង
gɑ̆mlăng
Strength
សាមគ្គី
samɑgi
Solidarity
យ៉ាង
yang
Type
ស្រុះគ្នា
srŏh gnéa
Agree
The third Buddha and all princesses sailed the boat in unified force.