My sweetheart's countryside promise three years ago
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Rural area
ភ្ជុំបិណ្ឌ
pjŭm bĕn
Pchum Ben
ទៅលេង
dŏu léng
Visit
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Pchum Ben goes to visit the countryside
កំលោះ
gɑmlaôh
Young man
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
កំលោះ
gɑmlaôh
Young man
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
បង
bɑng
Elder
កំលោះ
gɑmlaôh
Young man
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Young man from the countryside
ភ្លេច
pléj
Forget
សន្យា
sɑ̆nya
Promise
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Forget the promise of the countryside
អូន
'on
Dear
នាង
néang
She/Her
វិលវៃ
vĭl vey
Return Rapidly
អូន
'on
Dear
នាង
néang
She/Her
វិលវៃ
vĭl vey
Return Rapidly
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
នៅ
nŏu
At
រង់ចាំ
ruŏng jăm
Wait
អូន
'on
Dear
Oh, my dear, my dear, my dear, the countryside is waiting for you.
រូប
rub
Picture
បង
bɑng
Elder
វិលវៃ
vĭl vey
Return Rapidly
រូប
rub
Picture
បង
bɑng
Elder
វិលវៃ
vĭl vey
Return Rapidly
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
នៅ
nŏu
At
រង់ចាំ
ruŏng jăm
Wait
បង
bɑng
Elder
Brother Wilwai's picture Brother Wilwai's picture The countryside is waiting for you.
បង
bɑng
Elder
ខ្លាច
klaj
Afraid
ភ្លេច
pléj
Forget
កំលោះ
gɑmlaôh
Young man
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
I'm afraid to forget the field young man
ប្រុស
brŏh
Male
បង
bɑng
Elder
វិលវៃ
vĭl vey
Return Rapidly
ប្រុស
brŏh
Male
បង
bɑng
Elder
វិលវៃ
vĭl vey
Return Rapidly
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
នៅ
nŏu
At
រង់ចាំ
ruŏng jăm
Wait
បង
bɑng
Elder
My brother, my brother, my brother, my brother, the countryside is waiting for me.
មក
mɔg
Come
រក
rɔg
Find
អ្នកម្តាយ
neăg mday
Mother
កំលោះ
gɑmlaôh
Young man
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Come to the mother of the young man from Srok Sre
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
ចម្ការ
jɑ̆mga
Farm
មិនថា
mĭn ta
It Doesn't Matter
ខែ
kae
Month
ភ្ជុំ
pjŭm
Pchum
Sre Chamkar district, regardless of Pchum month
បង
bɑng
Elder
កំលោះ
gɑmlaôh
Young man
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
អ្នកធ្វើ
neăg tweu
Maker/Performer/Producer
ស្រែ
srae
Rural
ឱ
aô
Alas
!
ចម្ការ
jɑ̆mga
Farm
Oh, young man from the countryside, you are a farmer! The farm!
ស្រណោះ
srɑ̆naôh
Nostalgic
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
ចុងខែ
jŏng kae
End of the month
កត្តិក
gɑ̆dĕg
12th Month of Lunar Calendar
ធ្លាក់
tleăg
Fall
ខ្យល់
kjuŏl
Wind
រអឹក
rɔ̆'œ̆g
Roar
នឹក
nʉ̆g
Miss
រឿង
rœăng
Story
ខ្លោចផ្សា
klaôj psa
Seriously Burned
លួច
luŏj
Steal
ស្រលាញ់
srɑ̆lăn
Love
ស្រី
srei
Woman
លាក់
leăg
Hide
ក្នុង
gnŏng
In
ឱ
aô
Alas
រា
réa
Hesitate
សូម
som
Please
លោក
log
Mister
មេបា
mé ba
Parents
មេត្តា
méda
Mercy
ប្រណី
brɑ̆nei
Tolerance
Longing for the countryside at the end of October_falling in the wind, remembering the tragic story_secretly loving the girl hidden in the forest_please have mercy on me, my master
ថ្នក់ទឹក
tnuŏg dʉ̆g
Carolina Yelloweyed Grass
ផ្កា
pga
Flower
លឿង
lœăng
Yellow
នឹក
nʉ̆g
Miss
រឿង
rœăng
Story
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
ត្រពាំង
drɔ beăng
Pond
ស្រងែ
srɑ̆ngae
Kind of Aquatic Plant
ពេល
bél
Time
ខែ
kae
Month
ស្រូវ
srow
Ripe Rice
ទុំ
dŭm
Ripe
ឈូករ័ត្ន
chug rɔd
Sunflower
ស្បៃរឿង
sbairœăng
Veil
រីក
rig
Unfold
រោយ
roy
Sprinkle
ក្រពុំ
grɑ̆bŭm
Ripe
ផ្កា
pga
Flower
ស្រស់
sruŏh
Fresh/Lovely
លឿងទុំ
lœăng dŭm
Orange
ក្នុង
gnŏng
In
សួន
suŏn
Park
វាសនា
véasna
Destiny
Yellow ponds remind me of rural life_Trapaing Srang during the month of rice ripening_Chokkarrath, a story of blooming and falling leaves_Fresh yellow flowers in the garden of destiny
មក
mɔg
Come
នៅ
nŏu
At
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
នឹង
nʉ̆ng
Will
បង
bɑng
Elder
Come to the field with you
ចាប់ចិត្ត
jăb jĕd
Impressed
ប្រតិ
brɑ̆dĕ'
Reaction
ព័ទ្ធ
béad
Surround
ស្នេហ៍
snei
Love
ក្រមុំ
grɑ̆mom
Maiden
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Enthusiastic about the love of a rural girl
ចាប់ចិត្ត
jăb jĕd
Impressed
ប្រតិ
brɑ̆dĕ'
Reaction
ត
dɑ
Add On
ព័ទ្ធ
béad
Surround
ស្នេហ៍
snei
Love
ក្រមុំ
grɑ̆mom
Maiden
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
I fell in love with a local girl
ដោយដៃ
daôy dai
by hand
ស្រី
srei
Woman
ៗ
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
ចម្ការ
jɑ̆mga
Farm
died on rural woman hands
ទិដ្ឋភាព
dĭdtɑpéab
Aspect
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Field view
ក្រុង
grŏng
City
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
ចម្ការ
jɑ̆mga
Farm
Sre Chamkar District
ថា
ta
That/Say
ក្រមុំ
grɑ̆mom
Maiden
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Tha Kramom Srok Sre
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
រស់នៅ
ruŏh nŏu
Live
លែង
lɛng
Release
បាន
ban
Have
Rural areas are no longer livable.
ស្នេហា
sneiha
Love
កាល
gal
Time
អូន
'on
Dear
នៅ
nŏu
At
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Love when you were in the countryside
នេះ
néh
Here/This
ហើយ
haeuy
Finished
ទឹកដី
dʉ̆g dei
Territory
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
This is the land of the Srei people.
អ៊ីចឹង
'ijœ̆ng
Thus
ឯង
êng
You
នៅ
nŏu
At
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
So you are in the field
ទងវង
dɔng vɔng
Delicate
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Tong Vong Srok Sre
បុប្ផា
bŏbpa
Flower
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
ដឹង
dœ̆ng
Know
ទេ
dé
No
អូន
'on
Dear
ក្មេង
gmeing
Child/Young
Bopha Srok Sre Doeng Te Oun Kmeng
នាង
néang
She/Her
អើយ
'aeuy
Particle Indicating Affection
…
បង
bɑng
Elder
អ្នកចម្រៀង
neăg jɑ̆mriĕng
Singer/Vocalist
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Hey girl... you are a country singer.
មួយ
muŏy
One/An
ឆ្នាំ
chnăm
Year
មាន
méan
Have
ម្តង
mdɑng
Once
មកលេង
mɔg léng
To visit
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Once a year, I visit the countryside.
តែ
dae
But
អ៊ីចឹង
'ijœ̆ng
Thus
ឯង
êng
You
នៅ
nŏu
At
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
But so alone in the field
អរ
'ɑ
Happy
នាង
néang
She/Her
ភ្លេច
pléj
Forget
ហើយ
haeuy
Finished
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Oh, she forgot about the countryside.
ក្មេង
gmeing
Child/Young
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
ខ្មៅ
kmau
Black
ឯ
ê
To
តែ
dae
But
មាន
méan
Have
ជាតិ
jéad
National
The children of Sre Khao village have their own nationality.
ទៅដល់
dŏu dɑ̆l
Arrive
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
យើង
yeung
Us/Our
ហ្នឹង
nœ̆ng
That
បាន
ban
Have
ជុំគ្នា
jŭm gnéa
Together
We went to the countryside and gathered together.
ស្ងាត់
sngăd
Quiet
ក្រុង
grŏng
City
ធានី
téani
Capital
មូល
mul
Origin
មី
mi
Noodles
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Quiet, Moulmei Capital, Sre District
បង
bɑng
Elder
ភ្លេច
pléj
Forget
ហើយ
haeuy
Finished
នែ
nɛ
Hey
!
ក្រមុំ
grɑ̆mom
Maiden
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
You forgot! The girl from the countryside.
អូន
'on
Dear
ធ្វើជា
tweu jéa
Use As/Pretend
ភ្លេច
pléj
Forget
រូប
rub
Picture
បង
bɑng
Elder
ភ្លេច
pléj
Forget
ទាំង
deăng
Either
ក្តាម
gdam
Crab
ខ្យង
kjɔng
Snail
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
You made me forget my face, even the crabs and snails of the countryside.
ក្តី
gdei
Case
សុខ
sŏk
Healthy/Safe/Happy
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
គឺ
gʉ
Is
មានតែ
méan dae
Only
ក្របី
grɑ̆bei
Buffalo
និង
nĭng
And
គោ
go
Cow
The happiness of the countryside is only buffalo and cows.
ក្រមុំ
grɑ̆mom
Maiden
បង
bɑng
Elder
អើយ
'aeuy
Particle Indicating Affection
កុំ
gom
Don’t
ទាន់
doăn
Attain
ភ្លេច
pléj
Forget
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
My dear sister, don't forget your rural land.
ក្លិន
glĕn
Odor
ផ្កា
pga
Flower
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
ដូច
doj
As/Like
មាសមេ
méah mé
Precious Darling
សែន
saen
A Hundred Thousand
ប្រពៃ
brɑ̆bey
Proper
The scent of rural flowers is like precious gold.
ក្នុង
gnŏng
In
ខែ
kae
Month
បិណ្ឌ
bĕn
Ben
ភ្ជុំ
pjŭm
Pchum
អូន
'on
Dear
ក្រមុំ
grɑ̆mom
Maiden
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
In the month of Ben Pchum, Oun Kramom, Srok Sre
រូប
rub
Picture
បង
bɑng
Elder
ជា
jéa
Is
កំលោះ
gɑmlaôh
Young man
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
ឥឡូវ
ĕlow
Now
បង
bɑng
Elder
ទើប
deub
Recently
តែ
dae
But
ឡើង
laeung
Ascend
មកដល់
mɔg dɑ̆l
Arrive
ភ្នំពេញ
pnum bén
Phnom Penh
I am a young man from a rural area. I have just arrived in Phnom Penh.
នែ
nɛ
Hey
!
ក្រមុំ
grɑ̆mom
Maiden
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
ខូចចិត្ត
koj jĕd
Heartbroken
ព្រោះ
brŏăh
Because
ស្នេហ៍
snei
Love
ពេល
bél
Time
ចូលឆ្នាំថ្មី
jol chnăm tmei
Khmer New Year
Oh! A rural girl is heartbroken because of love on New Year's Eve.
សំឡេងតន្ត្រី
sɑmleing dɑ̆ndrei
Music Voice
មិន
mĭn
Not
ដូរ
do
Exchange
ជំនោរ
jumno
Light Breeze
វស្សា
vɔ̆sa
Rainy Season
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
The sound of music never changes, the rainy season in the countryside
អ្នកក្រុង
neăg grŏng
Townspeople
កុះករ
gŏh gɑ
Crowded
ឈូឆរ
chu chɑ
Boisterous
ចូលមក
jol mɔg
Come In
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
Crowds of people come to the rice fields
បែបបទ
baeb bɑd
Procedure/Propriety
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
ទំនៀម
dumniĕm
Tradition
មិន
mĭn
Not
កែ
gae
Improve
តែ
dae
But
ទាន់សម័យ
doăn sɑ̆may
Up-to-date
Traditional district procedures are not updated but modern
បង
bɑng
Elder
កំលោះ
gɑmlaôh
Young man
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
ថា
ta
That/Say
មិនសូវ
mĭn sow
Not Too Much
ចេះ
jéh
Know
ញ៉ែ
nyae
Flirt
ថា
ta
That/Say
មិនសូវ
mĭn sow
Not Too Much
សាំ
săm
Repeated
តា
da
Grandpa
ប៉ែ
pae
Ancient Monetary Unit
អ្នកណា
neăg na
Who
ក៏
gɑ
Also
ដឹង
dœ̆ng
Know
ដែល
dael
That
The young man from the countryside said he didn't know how to play, that he didn't know how to play well, anyone knows that.
ស្នេហា
sneiha
Love
គេ
gé
Them
បោក
baôg
Smash
គឺ
gʉ
Is
បោក
baôg
Smash
ទាំង
deăng
Either
ប្រាណ
bran
Body
ដួងចៃ
duŏng jai
Darling
បោក
baôg
Smash
ទាំងយប់
deăng yŭb
All night
ទាំង
deăng
Either
ថ្ងៃ
tngai
Day
ដួងចៃ
duŏng jai
Darling
ខ្លាច
klaj
Afraid
ហើយ
haeuy
Finished
ទីក្រុង
di grŏng
Town
មកដល់
mɔg dɑ̆l
Arrive
ស្រុកស្រែ
srŏg srae
Countryside
តែ
dae
But
បែរជា
bae jéa
Instead
ស្ងាត់សូន្យ
sngăd son
Silent
សុង
sŏng
Carton
ខុស
kŏh
Wrong
ឆ្ងាយ
chngay
Far
ទីក្រុង
di grŏng
Town
ចាប
jab
Sparrow
ក្អែក
g'aeg
Crow
កំពុង
gɑmbŭng
Is
ច្រៀង
jriĕng
Sing
ឆ្លងឆ្លើយ
chlɑng chlaeuy
Correspond
គ្នា
gnéa
Together
Love is cheating, cheating both physically and mentally. Cheating both day and night. The city is afraid. Arriving in the countryside, it is completely silent. Far away from the city, the crows are singing in response.