Hot water, women are waiting for you to take a bath, blanket, silk towel
ខ្យល់
kjôl
Wind
ត្រជាក់
drâjeăg
Cold
ឡើង
laeung
Ascend
ញាក់
nyeăg
Wince
បង
bâng
Elder
នឹក
nœ̆g
Miss
ទឹកក្តៅ
dœ̆gâgdau
Hotwater
អូន
'n
Dear
ឱ្យ
aô
Give
បង
bâng
Elder
ញ៉ាំ
nyăm
Eat
The air is cold, I miss the hot water I let you eat
ទៅ
dŏu
Go
ដងទឹក
dâng dœ̆g
Fetch water
ត្រជាក់
drâjeăg
Cold
បាន
ban
Have
១
1
ក្អម
g'âm
Jar/Jug
មក
môg
Come
យកមក
yôg môg
Get
លាយ
léay
Mix
នឹង
nœ̆ng
Will
ទឹកក្តៅ
dœ̆gâgdau
Hotwater
នេះ
néh
Here/This
Go to get a pot of cold water and mix it with this hot water
ទើប
deub
Next
ដឹង
dœ̆ng
Know
ថា
ta
That/Say
ប្តី
bdei
Husband
ស្រេច
sréj
Complete
ទឹកក្តៅ
dœ̆gâgdau
Hotwater
ស្លាប់
sloăb
Die
សហាយ
sâhay
Mistress
ទៅ
dŏu
Go
ហើយ
haeuy
Finished
ក៏
gâ
Also
ពុំ
bŭm
No
ស្តី
sdei
Say
យក
yôg
Take
គ្រប
grôb
Bestrew/Cover/Lid
ពាង
béang
Jar
មក
môg
Come
គ្រប
grôb
Bestrew/Cover/Lid
ហើយ
haeuy
Finished
យក
yôg
Take
ទឹក
dœ̆g
Water
មក
môg
Come
ឱ្យ
aô
Give
ប្តី
bdei
Husband
ងូត
ngud
Bath
Just found out that her husband was thirsty for hot water, she died and did not cover the jar and brought water for her husband to take a bath
មេ
mé
Mother/Leader
នោះ
nŏăh
That
វិល
vĭl
Spin
ពី
bi
Of/From
ដងទឹក
dâng dœ̆g
Fetch water
វិញ
vĭn
Backwards
មើលទៅ
meul dŏu
Looks Like
ឃើញ
keun
See
សា
ហាយ
hay
Strike
ត្រូវ
drow
Must
ទឹកក្តៅ
dœ̆gâgdau
Hotwater
រួញ
ruŏn
Curly
ស
សៃ
sai
Cabbage
ដូច
doj
As/Like
គេ
gé
Them
ដក
dâg
Pullout
ក
gâ
Neck
ចេញពី
jén bi
Vacate
ពាង
béang
Jar
មក
môg
Come
ក៏
gâ
Also
ឱន
aôn
Stoop
ខ្សឹប
ksœ̆b
Whisper
ថា
ta
That/Say
When the master returned from fetching water, he saw that Sahai had been squeezed by the hot water as if he had pulled it out of a jar, and he bent down and whispered,
ដូចនេះ
doj néh
Like this
ព្រះពុទ្ធ
breăh bŭd
The Buddha
ទី
di
Place
៣
3
ព្រះកោនាគ
ផ្ទាល់
pdoăl
Personal/Specific
មាន
méan
Have
ព្រះហរ
ទ័យ
deăy
Heart
កត្តញ្ញូ
បម្រើ
bâmraeu
Serve
សងគុណ
sâng gŭn
Thanks
មាតា
méada
Mother
ទី
di
Place
២
2
ទាំង
deăng
Either
ទឹកក្តៅ
dœ̆gâgdau
Hotwater
ទឹក
dœ̆g
Water
ត្រជាក់
drâjeăg
Cold
វិញ
vĭn
Backwards
ផងដែរ
pâng dê
Too
។
Thus, the Third Lord Buddha herself pay back the gratefulness to the second mother.